從漫畫原作爆紅,再到改編成電視動畫版,《派對咖孔明》(日語:パリピ孔明)掀起一陣熱潮。公視台語台在宣布要推出《派對咖孔明》台語配音版後,在網路上也引起熱烈討論,「派對咖孔明講台語一定很好笑」、「台語版孔明好像很適合欸」、「派對咖(孔明)這也能講台語喔?超好奇會是怎樣,想看!」搭配孔明由古代穿越到現在的劇情,台語發音的孔明似乎更順理成章了。

©️四葉夕卜・小川亮・講談社/「パリピ孔明」製作委員会

在公開《派對咖孔明》台語版配音的預告後,對配音有關注的觀眾,馬上辨識出孔明的聲音是來自資深配音員王希華,女主角英子是經驗豐富的年輕輩配音員穆宣名擔任。預告中一句「水啦(媠啦/suí–lah)」更是讓網友笑翻,感受到台語帶來的親切。

究竟《派對咖孔明》台語版的背後,有著什麼樣精彩或辛苦配音的故事?要完成一部台語配音,又會經過哪些步驟與程序?就讓我們鬥陣來看詳細(tàu-tīn  lâi khuànn siông-sè)。

領班是選角的靈魂人物,穆宣名和本渡楓聲線相似演「英子」

曾在《月薪嬌妻》台語版替土屋百合一角配音的葉又菁,是這次《派對咖孔明》的台語配音領班,也是最早得知消息的人,「一般來說,作為領班得先要了解作品的所有劇情,但因為我超級喜歡《派對咖孔明》,之前就追過動畫,所以接下來就是根據需要配音的角色,開始找人來試音。」

這次《派對咖孔明》的台語配音領班是由葉又菁老師擔任

在配音圈工作多年,知道是要配《派對咖孔明》,葉又菁的腦海中馬上浮現王希華與穆宣名的名字。當然,除了聯繫這兩位來試男女主角的配音外,也有邀請其他配音員來試音,「領班可能在這個角色上,會推薦兩到三個聲音做排序,但客戶也會考量不同角色的配音員搭配,比方說是男主角順位一的配音員、搭女主角順位二的配音員,會是他們想要的呈現。」雖然是九〇後的新生代,但配音資歷十分豐富的穆宣名補充道,最後定案的配音員人選,仍然是電視台的客戶說了算。

以《派對咖孔明》來說,因為原版動畫中的女主角英子有許多唱歌橋段,在確定歌唱部分維持日文原音呈現後,葉又菁就收到通知,希望台語版配音員的聲線可以和日版類似。巧合的是,她推薦的穆宣名,先前就有數次在其他作品中與英子的日版配音員本渡楓配同一個角色,所以由穆宣名擔任英子的台語版配音,完全恰如其分。

「英子」配音員由穆宣名老師擔任

即使是分開配音,也要在同一個氛圍底下

而在過往的台語配音經驗中,三位配音員都表示,多半是拿到華語文稿後,需要由配音員自行翻譯成台語,再進行配音。但若是公視台語台的配音作品,則會先由台文老師翻譯出台文稿後,直接看著台文稿配音。

「這次又菁其實很辛苦,她拿到台文稿之後,還要重新再潤飾過。」身為葉又菁和穆宣名前輩的王希華如此說道,同樣當過配音領班,王希華仔細解釋,雖然台文稿的用字遣詞有相當的依據和深度,但無論是動畫還是戲劇,配音時都得搭著角色說話的口型,必要的時候,領班就得事先調整配音台詞,字數太多太少都不行,「因為有對嘴的考量,又菁得要在不更動原意的前提下,加字或減字。」

雖然王希華口中稱葉又菁辛苦,但她反而覺得王希華是這次《派對咖孔明》配音中最累的一位,「希華老師講台語時嘴皮子很溜、語速也快,但是孔明是一個在自己世界裡悠遊自在的角色,我還故意限定他的語速,得要緩慢、輕柔又悠然地配音。」葉又菁笑著說,運籌帷幄的軍師孔明穿越到現代,自然不能像其他角色一樣用很日常的方式說台語,王希華只要這方面不注意就會NG,加上又是主角戲份,配音起來同樣辛苦。

©️四葉夕卜・小川亮・講談社/「パリピ孔明」製作委員会

「我覺得領班有一個很重要的作用,是可以幫我們解釋角色的潛台詞,可能要配一句『我好累』,但我不知道角色在這時候,是心理的累?還是身體上的累?」即使只是看著台詞配音,但不同的情緒也會影響聲音語調,穆宣名說,領班就像是聲音導演,幫助配音員更細膩地掌控角色。

葉又菁也補充道,領班本來就是對於這部作品最通盤了解、跟著每位配音員完成整部作品的人,他必須要讓作品裡的每個聲音,都處在同一調性中。所以,雖然網路上有人提及王希華曾擔任過霹靂布袋戲主角之一素還真的配音,但她並沒有要求王希華用布袋戲的語調來配孔明,因為反倒會跟其他角色格格不入,破壞觀眾看戲的感受。

從子供向到少年向,許願之後可以用台語唸出攻擊招式

其實最一開始知曉要替《派對咖孔明》配台語,葉又菁馬上驚呼,還花了點時間才平復心情,除了自己是這部作品的忠實粉絲外,這也是首次替「少年向(編按:給青少年看的動畫)」的作品配台語。

「這幾年台灣一直都有台語版的日本動畫,但主要都是《櫻桃小丸子》那類的『子供向』(編按:給小孩子看的動畫)作品,配音時比較像兒童台的哥哥姊姊,說話語氣偏慢、情緒也比較和緩;或是其他教育性質節目的台語配音,就得要很正式。」葉又菁和穆宣名異口同聲地說,過往都是替少年向動畫配華語,《派對咖孔明》讓他們在工作時,也有機會可以用台語配一些很中二或搞笑的台詞。

©️四葉夕卜・小川亮・講談社/「パリピ孔明」製作委員会

於是就有了大家在預告中看到的「水啦(媠啦/suí–lah)」台詞。葉又菁說,雖然原先的台文老師翻譯的是「讚啦」這句話,但考量一群人去夜店喝酒的情節,改用「水啦(媠啦/suí–lah)」反而更符合氣氛與情境。王希華更用「神來之筆」形容這句台詞,就像演戲一樣,許多經典橋段,有時都是臨場發揮,這句「水啦(媠啦/suí–lah)」就是配音員們在錄音當下最真切的情感表達。

而從數十年的配音經驗中,王希華則觀察到,從日風盛行到韓流來襲,他先後替不少日劇與韓劇配音,近幾年的主力則是在大量的陸劇配音上。「其實每個劇種都可以配音,我覺得完全是看市場。」王希華分析,離開大台北都會圈後,使用台語的觀眾群大增,不論是替哪一種劇或動畫配台語,都是想要藉此拉近與台語觀眾的距離。

「我真的沒有想過,有一天會配少年向動畫的台語!」參與《派對咖孔明》的台語配音後,葉又菁說自己突破了過去對於台語配音的想像限制,或許未來有更多少年向動畫也能有台語版配音。聲線中性的她,當場許願有一天能配到台語版《名偵探柯南》中的柯南。

一旁的穆宣名想了想也跟著說道,她腦海中浮現的是那些很熱血、很中二的打鬥類動畫,硬要選一個的話,大概就是《海賊王》了吧,至於選擇這部動畫的原因,穆宣名興奮回答:「可以用台語講招式的名字,很酷耶!」

在《派對咖孔明》台語版獲得的關注之下,或許哪天葉又菁和穆宣名的願望能得以成真,「看我的樹奶槍/Khuànn guá ê tshiū-ling-tshiunn」,哪天打開電視,就能看到《海賊王》主角魯夫,霸氣地用台語吼出「看我的橡膠槍」,一拳揍向對手的熱血畫面。

©️四葉夕卜・小川亮・講談社/「パリピ孔明」製作委員会

採訪撰文/田育志
責任編輯/朱予安
核稿編輯/吳小瑾
劇照圖片/©️四葉夕卜・小川亮・講談社/「パリピ孔明」製作委員会

《派對咖孔明》台語版公視+線上看!