近年來,以台語配音的日本動畫蔚為風潮,每每推出便引爆話題,從《SPY×FAMILY間諜家家酒》中安妮亞可愛的童言童語,到《派對咖孔明》裡毫無違和的台味饒舌,大眾的反應從最初的「難以想像」轉為「驚豔不已」,紛紛敲碗希望推出更多台語配音的動畫,《葬送的芙莉蓮》便是呼聲最高的作品之一,為片中角色配音、使其活出新生命的配音員們,正是這股台語復興的功臣之一。

怎麼替千年魔法使配音?傅暐霖、詹雅菁:在平淡語調中詮釋權威與喜怒哀樂

從事十五年配音工作的傅暐霖,這次在《葬送的芙莉蓮》中擔任主角「芙莉蓮」的台語配音。從小就在台語溝通環境中成長的她坦言,在近五年開始接觸台語配音工作後,才發現「生活」與「專業」間的巨大鴻溝,「其實跟家人在對話的過程中,他們並不會去刻意糾正我的語調或是發音,只要能順利理解對方說的內容、可以溝通就好了。但配音工作不能容許這樣的狀況發生,常常就會配到一半、跑出自己錯誤的說話方式,被老師糾正。」

在《葬送的芙莉蓮》中,主角芙莉蓮是一名活了千年的精靈,見過太多的生離死別,漫長的歲月磨損了她的情感,以至於她說話的聲音起伏相當平淡,這一點對於從業多年、早已習慣控制情緒起伏的傅暐霖來說,是一次全新的挑戰,也是她認為最有趣的地方,她強調,「起伏不大,這不代表她沒有喜怒哀樂,我就得用內斂、卻感受得出差異的方式來詮釋。」

詹雅菁為另一位千年精靈、同時也是芙莉蓮師祖的「賽莉耶」配音,她則是在如何詮釋角色外型與資歷有強烈反差的部分卡關,「賽莉耶是宛若『神』一般、相當有地位且德高望重的角色,但因為它的外型看起來很像孩子、很年輕,所以我想的是用比較可愛、偏高的聲調去詮釋,不過實際配音時跟導演討論過的結果,認為壓低嗓音、用比較有分量的方式去配音,才能體現她的權威感,因此做出調整。」

詹雅菁小時候也是跟著家中長輩說台語,後來更因為愛上楊麗花歌仔戲,台語便成為她生活中必不可缺的語言之一,即使台語配音對她來說並非難事,卻也有過一段適應期,「角色在說台語的同時,動畫上會有字幕對照,我們其實無法去做隨興發揮,必須照著配音稿的內容,做出精確、標準的配音。」但她樂觀認為,台語有著許多不同的「調」正是它最有趣之處,每次的詮釋都能有新的認識跟新的感受。

台語沒「魔物」翻成「妖怪」好嗎?離譜不直翻用「譀呱呱」

台語除了豐富的聲調系統需要探究外,用字遣詞也是相當深奧的一門學問。傅暐霖回憶,她曾在芙莉蓮與海塔的對話中,接觸到了意想不到的詞彙用法:「芙莉蓮有一次對海塔說『你怎麼會教她這麼離譜的事情』,一般我們可能會用『lī-phóo(離譜)』來說,但台語老師指導時,是讓我用『hàm-kuā-kuā(譀呱呱)』來說,所以在看台語版的過程中,可以學到很多不同的台語形容方式,是最有趣的地方。」

芙莉蓮短短十年和勇者小隊累積深深羈絆

同時為弗蘭梅及尤蓓爾配音的林慕青,也曾為了配音稿中的字詞,跟台語老師進行討論。在《葬送的芙莉蓮》中,「魔物」是經常出現的用詞,原本配音稿是以「妖怪(iau-kuài)」稱之,但林慕青認為在這部作品中,「魔物」可以是生物,也可以是無生命的物體,範圍相當廣泛,而非一般人講到「妖怪」,就會直接聯想到生命體,定義較狹隘,因此改以「魔物(môo-bu̍t)」取代。

然而實際上,台語沒有「魔物(môo-bu̍t)」這樣的用法,林慕青不諱言:「我們就是硬翻過去!」並進一步補充:「其實『名詞』這個東西呢,把它放進劇情中讓它不停出現,觀眾就會漸漸接納它,所以不需要侷限只能用舊有的發音去詮釋,台語也是需要新創詞的語言。」

從配音工作到掌控全局,台語替角色打破邊界想像

林慕青在為角色配音之餘,也身兼配音員們的領班一職,要做的工作相當繁瑣,她談到,「進入配音工作前,我要先看完原著、掌握角色並且找到適合的配音員,還要租借錄音室、安排配音員與錄音師的時間。」不僅如此,由於配音的行程表經常不是順著劇情走,她得要向配音員說明該片段的前因後果,以及作品希望呈現的狀態,更要照顧配音員的身心狀況等,讓他們可以更快速的進入角色、完成配音。

她同時也分享了台語與華語配音之中,較不同且特別之處,「有時候我們進到錄音室正式配音時,也會根據狀況現場即時做更改,這都是有可能會發生的事情。」原來,《葬送的芙莉蓮》配音使用的文字稿,是請台語老師翻譯成台文稿,但因為台語的字節長度不一樣,沒處理好會讓影音不同步,影響觀看品質,加上文字也不一定看得出角色的性格、語氣,為此作出調整也是她的工作範疇之一。

雖然工作很多、很雜,但林慕青依然樂在其中,尤其是在接到難度很高的角色時更是如此。過去曾為《SPY×FAMILY間諜家家酒》的安妮亞做台語配音的她,認為像安妮亞這樣可愛活潑的小孩,或是女子高中生等這種一開始沒辦法想像用「台語」說話的角色,在她的詮釋下,能製造出很強烈的反差,這種打破想像邊界的瞬間,正是最吸引她的地方。

配音是靈魂的傳導,替語言找到繼續存在的方式

在日文中,「配音」一詞以漢字寫作「吹替」。從字面上看,它既是音軌的替換,更像是一種靈魂的傳導,彷彿配音員對著角色吹入一口深長的氣,將生命力注入虛擬的軀殼,使角色從平面變得鮮明、完整。

在動畫中的每一句台詞、每一個音節乃至於每一個字,對配音員來說都必須經過精雕細琢,不斷地重複再重複,鑽研出最適合的成果,才能放進畫面中一起呈現給觀眾。華語配音尚且如此要求,而擁有豐富聲調與多樣詞彙的台語,則將這份追求推向了更為極致的境地。

台語配音不只是一種挑戰,也是一種傳承。在訪問尾聲,林慕青談到,希望配音能成為語言持續前進的推力,同時讓過去受日治時代影響、許多使用日語發音的詞彙,能慢慢找回台語的發音,並期待台語能在更多的故事中,吹拂出屬於新時代的生命氣息。

到公視+ 看台語版《葬送的芙莉蓮》《派對咖孔明》《SPY×FAMILY間諜家家酒》

撰文:張雅雯
責任編輯:許容榕
核稿編輯:李羏